目から鱗だ!/The scales fell from my eyes!
最近たまたま「目から鱗」という表現を英語で言いたい場面がありまして「It opened my eyes」とか適当に言ってしのいだのですが、後から調べてみたところ「目から鱗」というのは聖書から来ている表現で英語でもそのまま「The scales fall from one's eyes」というようです。
15 しかし、主は仰せになった、「さあ、行きなさい。あの人は、異邦人たち、王たち、またイスラエルの子らにも、わたしの名を伝える器として、わたしが選んだ者である。
16 わたしの名のために彼がどんなに苦しまなければならないかを、彼に知らせよう」。
17 そこでアナニヤは、出かけて行ってその家にはいり、手をサウロの上において言った、「兄弟サウロよ、あなたが来る途中で現れた主イエスは、あなたが再び見えるようになるため、そして聖霊に満たされるために、わたしをここにおつかわしになったのです」。
18 するとたちどころに、サウロの目から、うろこのようなものが落ちて、元どおり見えるようになった。
まさに「目から鱗!」でした。まだまだ知らないことがたくさんあるなぁ。
・ ・ ・
今日も「洋書の英語」さんからひとフレーズ。
- rock bottom:「どん底」「最低の状態」を意味する英語表現。
-
海の底の天然資源がある層(Deposit)のさらに下にこれ以上は掘れない岩石層があることからきた表現。「洋書の英語」さんで紹介されているフレーズは、知っているものもありますが、由来含めて「へー!」となるThe scales fall from my eyesの表現も多くて、とてもためになり面白いです。